Entradas con la etiqueta ‘la tierra y el hombre’

EL HOMBRE, LA MENTE Y EL MUNDO

EL HOMBRE, LA MENTE Y EL MUNDO
Sutras 14 a 24
14. Parinamaikatvát-vastutatvam
El principio que subyace en la objetividad de un objeto o el mundo objetivo [vastu] radica en una sola cosa, esto es, el cambio perpetuo.
15. Vastusámye cittabhedáttayor vibhaktah pantháh Mientras vastu sigue siendo el mismo, los modos del vastu y
de las mentes individualizadas [citta] son diferentes y se alejan entre sí.
16. Na calkacittatantram vastu tadapramánakam tadá klm
syát
El vastu no está subordinado a una mente individual porque esto no tiene validez; si esto es así, qué entonces [¿qué ha de hacer uno?].
17. Taduparágapeksitvaccittasya vastu jñátájnátam
El vastu se vuelve conocido o permanece desconocido, dependiendo de la pasión de la mente hacia él.
18. Sadá jñátáshclttavrittayastatprabhoh purushasyáparinámit-vát
Los citta-vrittls son siempre conocidos por su señor [hombre o purusa], porque purusa no experimenta cambio alguno [como lo experimentan los vrlttis],
19. Na tatsvábhásam drisyatvát
Citta no es autoluminoso porque es observable ["lo visto"].
20. Ekasamaye cobhayánava-dháranam
La mente no puede averiguar o determinar ambos [vastu y purusa] a un mismo tiempo.
21. Cittántaradrisye buddhibuddherati prasangah smritisanka-rashsca
Si fuéramos a suponer que una mente es observable por otra mente, y esta otra por otra aún, y así sucesivamente, la inteligencia llegaría a un estado de reductlo ad absurdum, y también causaría confusión y caos de recuerdos.
22. Citerapratisankrampayástadá-kárapattau svabuddhísamve-danam
“Quien ve” [cit] mientras está frente a frente con la forma de un objeto recibida por la mente, no es alterado de modo alguno por él sino que toma consciencia de su inteligencia [a través de la quieta sustancia mental que refleja el objeto].
23. Drashtridrisyoparaktam cittam sarvártham
Cuando la mente [en un estado firme] refleja a “quien ve” y lo “visto”, en los colores de la identidad de cada uno respectivamente, se vuelve inclusiva de todos los objetos [a través del conocimiento de éstos].
24. Tadasankhyeyavásanábhishcitramapi parártham sanhatya-káritvát
Aunque la mente es matizada por innumerables impresiones [vásaná], siguen siendo aún un objeto para beneficio de algún otro distinto de ella misma [purusa], porque reúne masa debido a su identificación con muchos objetos.